Traducción jurada, legalización y Apostilla para Extranjería en Illes Balears: lo que te van a exigir (y cómo evitar requerimientos)
Si vas a presentar documentos emitidos fuera de España (actas, antecedentes penales, certificados, sentencias, poderes…), la Oficina de Extranjería puede pedirte legalización o Apostilla y, además, traducción válida. Cuando esto falla, el resultado típico es un requerimiento que te retrasa semanas (o meses). Aquí tienes lo que exige la Oficina de Extranjería de Illes Balears y cómo prepararlo bien desde el inicio.
Enlace oficial (Extranjería Illes Balears):Delegación del Gobierno en Illes Balears – Servicios de ExtranjeríaDocumento oficial (acceso directo):Abrir documento en Acrobat
Datos oficiales de la Oficina de Extranjería (Illes Balears)
Regla base: si no hay convenio que te exima, el documento debe venir legalizado
La Oficina explica que, salvo que exista un Convenio, Tratado o Acuerdo que exima de legalizar, los documentos extranjeros se presentarán legalizados de una de estas dos formas, según el país de emisión:
Si el país es parte del Convenio de La Haya (1961)
Si el país NO es parte del Convenio de La Haya
Apostilla de La Haya
Legalización por vía diplomática
Se exige el sello de Apostilla puesto por la autoridad competente del país emisor.
Debe legalizarse en la Embajada/Consulado de España con jurisdicción en el país emisor e incluir firma y etiqueta de seguridad.
En otras palabras: primero se valida el documento (Apostilla o legalización) y después se cuida la traducción, si procede.
Apostilla de La Haya: qué es y dónde comprobar si tu país aplica
Si tu documento proviene de un Estado parte del Convenio de La Haya de 5 de octubre de 1961, la formalidad exigida es la Apostilla colocada por la autoridad competente del Estado que emite el documento.
La Oficina remite a un listado actualizado de Estados parte del Convenio. Puedes consultarlo en el portal oficial del Ministerio de Asuntos Exteriores: exteriores.gob.es.
Legalización por vía diplomática: cuándo toca y qué debe contener
Si el país que expide el documento no es parte del Convenio de La Haya, la Oficina indica la legalización por vía diplomática. Esto implica que el documento sea legalizado por la Embajada o Consulado de España competente en el país de emisión y contenga la firma de legalización y la etiqueta de seguridad cuando corresponda.
Traducción: qué idioma se acepta
La Oficina señala que el documento público deberá estar traducido al castellano o, si la tramitación corresponde a órganos situados en una Comunidad Autónoma con lengua cooficial, también podrá utilizarse la lengua cooficial del territorio. En Illes Balears, esto puede incluir el catalán en los supuestos que proceda.
Qué traducciones son válidas para Extranjería
Según el criterio difundido por la Oficina, se consideran válidas:
Traducción jurada al castellano realizada por intérprete jurado autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.
Traducción jurada a la lengua cooficial realizada por intérprete jurado autorizado por la Comunidad Autónoma competente, cuando proceda.
Traducciones hechas o revisadas por:
Misiones diplomáticas u oficinas consulares de España en el extranjero (con su sello y firma) y posteriormente legalizadas en el Ministerio (Sección de Legalizaciones).
Misiones diplomáticas u oficinas consulares del país de origen del documento en España, apostilladas o legalizadas por el Ministerio (Sección de Legalizaciones).
Ojo: original legalizado/apostillado siempre; la traducción jurada no se legaliza
Esto es clave y evita muchos errores: la Oficina subraya que los documentos originales deben estar legalizados o apostillados siempre, pero las traducciones juradas no necesitan legalización para ser válidas en España. Es decir, no confundas “traducir” con “legalizar”: son pasos distintos y el obligatorio para el original es el de Apostilla o legalización (salvo exención por convenio).
Errores típicos que disparan un requerimiento
Presentar un documento extranjero sin Apostilla cuando el país es parte del Convenio de La Haya.
Presentar un documento de un país no adherido sin legalización diplomática.
Adjuntar traducciones “simples” (no juradas) cuando el expediente exige traducción válida.
Traducir bien, pero olvidar que el original debía venir apostillado/legalizado.
Entregar PDFs sin claridad: sin nombre, sin orden y sin identificar qué prueba cada documento.
Cómo preparar tus documentos para que te los acepten a la primera
Paso
Qué hacer
Resultado
1
Verifica si tu país es parte del Convenio de La Haya (Apostilla) o no (legalización diplomática).
Original válido para España.
2
Si el documento no está en castellano (o lengua cooficial cuando proceda), encarga traducción válida: jurada o por vía consular según corresponda.
Traducción aceptable en Extranjería.
3
Ordena y nombra: “01_Antecedentes_Apostillados.pdf”, “02_Traduccion_Jurada.pdf”, etc.
Menos riesgo de requerimiento por forma.
4
Conserva resguardos: apostilla/etiquetas, certificación del traductor jurado, sellos y firmas.
Prueba completa si te piden aclaraciones.
Importante: cada procedimiento puede pedir documentos específicos. Si tu caso tiene plazos ajustados o antecedentes delicados, conviene revisar estrategia antes de presentar para no “quemar” oportunidades por un error formal.
Agenda ya tu cita con nuestro equipo
Analizaremos tu solicitud, evaluaremos tu situación procesal y te diremos exactamente qué puedes hacer para realizar tus trámites de extranjería, nacionalidad o asilo.
Porque incluso en los casos más difíciles, hay soluciones si actúas a tiempo.
Te invitamos a agendar una consulta online gratuita de 15 minutos, diseñada especialmente para responder todas tus dudas y brindarte las opciones ideales para tu caso.
¿Cómo funciona?
Síguenos en nuestras redes sociales, más abajo están nuestras redes sociales:
“Usamos cookies propias y de terceros para mejorar tu experiencia, analizar el tráfico y personalizar contenido. Puedes aceptar, rechazar o configurar tus preferencias. Más información en nuestra Política de Cookies.”
Used to monitor number of Google Analytics server requests when using Google Tag Manager
1 minute
_gid
ID used to identify users for 24 hours after last activity
24 hours
_gac_
Contains information related to marketing campaigns of the user. These are shared with Google AdWords / Google Ads when the Google Ads and Google Analytics accounts are linked together.
90 days
_gali
Used by Google Analytics to determine which links on a page are being clicked
30 seconds
_ga
ID used to identify users
2 years
__utmx
Used to determine whether a user is included in an A / B or Multivariate test.
18 months
__utmv
Contains custom information set by the web developer via the _setCustomVar method in Google Analytics. This cookie is updated every time new data is sent to the Google Analytics server.
2 years after last activity
__utmz
Contains information about the traffic source or campaign that directed user to the website. The cookie is set when the GA.js javascript is loaded and updated when data is sent to the Google Anaytics server
6 months after last activity
__utmc
Used only with old Urchin versions of Google Analytics and not with GA.js. Was used to distinguish between new sessions and visits at the end of a session.
End of session (browser)
__utmb
Used to distinguish new sessions and visits. This cookie is set when the GA.js javascript library is loaded and there is no existing __utmb cookie. The cookie is updated every time data is sent to the Google Analytics server.
30 minutes after last activity
__utmt
Used to monitor number of Google Analytics server requests
10 minutes
__utma
ID used to identify users and sessions
2 years after last activity
SourceBuster is used by WooCommerce for order attribution based on user source.
Name
Description
Duration
sbjs_migrations
Technical data to help with migrations between different versions of the tracking feature
session
sbjs_current_add
Timestamp, referring URL, and entry page for your visitor’s current visit to your store
session
sbjs_first_add
Timestamp, referring URL, and entry page for your visitor’s first visit to your store (only applicable if the visitor returns before the session expires)
session
sbjs_current
Traffic origin information for the visitor’s current visit to your store
session
sbjs_first
Traffic origin information for the visitor’s first visit to your store (only applicable if the visitor returns before the session expires)
session
sbjs_udata
Information about the visitor’s user agent, such as IP, the browser, and the device type
session
sbjs_session
The number of page views in this session and the current page path
30 minutes
Marketing cookies are used to follow visitors to websites. The intention is to show ads that are relevant and engaging to the individual user.
Facebook Pixel is a web analytics service that tracks and reports website traffic.
Comentar