Visado de Residencia No Lucrativa: certificado médico y penales—cuándo apostillar y cuándo traducir jurado (sin errores)
Bajada: En el Visado de Residencia No Lucrativa (RNL) lo que más derriba expedientes no es el dinero sino las formas: apostillas, traducciones juradas, fechas de emisión y textos correctos. Aquí tienes una guía práctica, sin checklist, para que tu certificado médico y tus antecedentes penales entren a la primera —y con notas específicas por Consulado (Miami, Monterrey, Hong Kong, Managua y La Paz).
Primero lo esencial: legalización y traducción (el orden importa)
Regla madre: todo documento
extranjero que vaya a surtir efecto en España debe estar
legalizado (normalmente con
Apostilla de La Haya; si el país no es parte, con
legalización consular) y, si no está en español,
traducido por traductor/a jurado. El
orden correcto es:
1) obtén el documento,
2) apostíllalo o legalízalo,
3) haz la
traducción jurada sobre el documento ya apostillado (la traducción debe “ver” la apostilla).
Vigencias realistas: trata ambos como “perecederos”. Muchos consulados trabajan con
≤90 días desde la emisión (algunos aceptan hasta 6 meses, pero juega corto). Programa tu cronograma para que
médico y
penales se emitan
al final, cuando ya tienes el resto del expediente listo.
Certificado médico: texto que funciona y dónde se cae
Contenido mínimo que pasa filtros: pide a tu médico un texto en el que conste que
“no padece ninguna de las enfermedades que pueden tener repercusiones de salud pública graves de conformidad con el Reglamento Sanitario Internacional (2005)”. Añade: identificación completa del paciente, fecha, firma y sello del médico y del centro.
¿Apostilla? Si el certificado médico se emite fuera de España,
sí: apostilla (o legalización consular) +
traducción jurada al español si está en otro idioma. Excepción práctica: algunos consulados ofrecen
modelo propio; si usas ese modelo
exacto, suelen ser menos rígidos, pero la
traducción sigue siendo clave si no está en español.
Errores que lo tumban: certificados genéricos (“apto para viajar”), sin mención a RSI 2005; firmas sin identificación del médico; documentos sin apostilla; o traducciones simples (no juradas).
Antecedentes penales: países, niveles y vías seguras
De dónde pedirlos: del/los país(es) donde
has residido en los últimos 5 años. Si viviste en varios países, prepara uno por cada país. Para menores de 18 años, en general no se exige.
Federal vs. local: prioriza el certificado
nacional/federal (p.ej., FBI en EE. UU.). Los locales/estatales pueden pedirse además si el Consulado lo indica, pero el
federal es el que “cierra” el expediente.
Apostilla + traducción: igual que en médico: primero emites, luego
apostilla, y después
traducción jurada. Para EE. UU., si vas a apostillar, solicita el
Identity History Summary directamente al FBI (vía oficial), que es compatible con la apostilla del Departamento de Estado.
Errores que lo tumban: certificados “municipales” donde se pedía nivel nacional; documentos con más de 90 días; traducciones no juradas; o penales sin apostilla (o apostilla que no coincide con el documento traducido).
Cómo PREPARARLO para que no te pidan subsanar
Piensa en una carpeta “limpia”: documento +
apostilla a continuación +
traducción jurada que incorpora todo. Coloca un breve
cover (una hoja) indicando
país emisor,
fechas y
contacto del traductor jurado (nombre y nº).
Si tu país no está en La Haya, planifica la
legalización consular: Ministerio de Exteriores del país emisor → Consulado/Embajada de España. La traducción jurada deberá hacerse luego sobre el documento legalizado.
Matices por Consulado (lo que cambia de verdad)
Miami (EE. UU.). Suele facilitar un
modelo de certificado médico (úsalo si está disponible) y es exigente con
apostillas y
traducciones juradas para penales y documentos de estado civil. Para poderes/representaciones, pide
firma ante notario. Si el documento está en inglés, tradúcelo jurado al español.
Monterrey (México). Es sensible a la
forma: penales con autoridad competente (ámbito federal si aplica) y
apostilla mexicana; traducciones juradas al español. Al solicitar la
cita por correo, sigue su formato al pie de la letra, porque afecta cuándo te reciben.
Hong Kong (RAE China). Para el
Certificate of No Criminal Conviction suelen requerir una
referral letter emitida por el Consulado de España; sin ese paso previo, no inicias trámite. El CNCC viene en inglés: añade
traducción jurada al español.
Managua (Nicaragua). Son estrictos con
formalidades: penales y médico con
apostilla y
traducción jurada. Evita constancias locales que no sean nacionales. Presenta todo con fechas recientes para no caer en pre-checks y requerimientos.
La Paz (Bolivia). Revisa que el certificado penal sea el
nacional y esté
apostillado; el médico con texto RSI 2005, apostilla y traducción si procede. Valoran mucho que la carpeta esté “cerrada” en forma (sin hojas sueltas, todo consecutivo: documento → apostilla → traducción).
Preguntas rápidas que despejan el 80% de los problemas
¿Traducción jurada “de mi país” o de España? Prioriza
traductor/a jurado nombrado por el MAEC (España). Algunos consulados aceptan traducciones juradas locales si cumplen sus requisitos, pero lo más seguro para España es sello y firma de traductor jurado español.
¿Puedo traducir antes de la apostilla? No es lo ideal. La
traducción debe incorporar la apostilla. Si traduces antes, te arriesgas a que te exijan una
nueva traducción.
¿Sirve un certificado médico “apto para viajar”? No. Pide la redacción con referencia al
Reglamento Sanitario Internacional (2005) y firma del médico con sello del centro.
¿Y si viví en dos países en los últimos 5 años? Pide
penales de ambos, cada uno con su apostilla y traducción jurada. Junta cada paquete completo por separado.
Cierra con esta secuencia ganadora
1) Ten a punto finanzas, alojamiento y seguro. 2) Emite
penales y
médico (últimos 30–45 días). 3)
Apostilla ambos. 4) Haz la
traducción jurada después de apostillar. 5) Revisa fechas, sellos y datos. 6) Entrega el paquete
consecutivo (documento → apostilla → traducción).
Comentar